Ez az oldal (és egyes külső összetevői) cookie-kat (sütiket) használ a felhasználók hitelesítéshez és a látogató statisztikához. Elolvastam és az Ok gomb megnyomásával elfogadom ennek tényét és az ÁSZF-ben foglaltakat is.

Jelenleg 340 vendég és 23 tag online

2017. január 10., kedd 14:23

Hogyan működik az átütési mechanizmus? (magyar felirattal)

Írta:
Értékelés:
(41 szavazat)

Megjelent: 1094 alkalommal Utoljára frissítve: 2017. január 10., kedd 14:24

Nincs jogod kommentelni.

Hozzászólások   

#12 Volvo_elcsap 2017-01-11 17:22
A "nyílás" csak a vicc kedvéért maradt benne...én kérek elnézést, elég hülye vagyok sokszor, ez már nem nagyon fog változni a jövőben :troll2: Közben Stanislav átnézte a fordítást és néhány dolgot kijavított benne - ezúton is köszönet érte -, a feliratot frissítettem.
#11 szotyimag 2017-01-11 09:58
Nincs semmi baj azzal a "nyílással" csak legközelebb elé kell tenni a "búvó" szót, ugyanis a Magyar terminológiában "búvo nyílásnak" hívják azokat a "likakat" ahol a legénység bejut a harckocsiba, harcjárműbe! Amúgy meg köszönjük a fordítást!
#10 MacAulish 2017-01-10 20:41
Szép munka. Aki nem tud angolul az is megérdemli a tudást.
#9 MrAbrams 2017-01-10 20:33
Köszi a fordítást Volvo!
#8 Volvo_elcsap 2017-01-10 19:53
Stanislav, köszönöm a hozzászólásodat, ez a "Hékás"-szöveg tényleg frappáns, ki is javítottam gyorsan a feliratot. A "vezető nyílás" valóban szándékos, muszáj volt belevinnem egy kis hülyeséget is. Egyébként a jövőben is terveznék fordítgatni, ha lesz hasonló anyag, szóval köszönöm a lehetőséget, és élnék is vele majd - át fogom küldeni a nyersanyagot, mert így sokkal jobb minőségű fordítást kaphat mindenki, arról nem beszélve, hogy én is tanulhatok belőle. Ja és mindketten teszünk egy kicsit a közösségért :shaking: Egyébként itt a mostani magyar felirat linkje:
http://s1.toldacuccot.hu/letoltes?sid=2b4334d9a125a782096460b65c9422c8&file=World+of+Tanks+PC+-+Explaining+Mechanics+-+Armor+Penetration.srt
És itt az angol is, ha szükség lenne rá:
http://s1.toldacuccot.hu/letoltes?sid=c1fc633880a625400d39cf36763ad4e8&file=World+of+Tanks+PC+-+Explaining+Mechanics+-+Armor+Penetration+ENGLISH.srt
Ha időd engedi, kérlek fusd át és nyugodtan javíts bele, ahol szükségesnek érzed. Utána visszaküldöd és már cserélem is azonnal :thx2: Megtiszteltetés, ha segít egy profi ;-)
#7 Stanislav 2017-01-10 19:24
Idézet - Volvo_elcsap:
Köszönöm az észrevételeket, javítottam is mindet, kivéve az utolsót:
"woah-woah-woah - easy" ez szerintem nem egyenértékű a "Várjunk csak"-kal, legalábbis itt most nem, mivel utána egy összefoglaló rész következik, bár a tévedés jogát fenntartom. A többi esetben viszont egyértelműen benéztem a fordítást, elnézést kérek mindenkitől, nem vagyok profi, ezért is írtam anno az eredeti postnál, hogy szóljatok, ha valami nem korrekt. Tehát még 1x köszönöm, hogy jelezted a hibákat. Előfordulhatnak benne még olyan esetek is, ahol a fordítás a magyar nyelvnek "nem szép", ezt aláírom, de sokszor nehéz úgy megtalálni a megfelelő magyar kifejezést, hogy az egyrészt megfeleljen a tényleges jelentéstartamnak, de mindamellett ne is hangozzon idegennek. Ha írsz konkrétumokat, azt szívesen veszem és megnézem azokat is.


A "Whoa Whoa, easy" ez esetben azt jelenti, hogy "Hékás, állunk csak meg?!" vagy "Nyugi van, nyugi van!". Körülbelül... ez olyan, mint amikor a lónak szokták mondani, hogy nyugodjon meg, vagy álljon meg... szleng ezért nem tudhattad, innen jön a kifejezés is... a teljes kifejezés "easy does it". Urban szótárban utána tudsz nézni, ha szeretnél.

Semmi gond, én meg sokat fordítottam/lektoráltam egy időben sorozatokat ezért bennem maradt ez a hajlam. Nem azért írtam le őket, mert bárkivel bármi problémám lenne. Tényleg építő jelleggel írtam.
(bár az említett "vezető nyílás" is jobb lenne szerintem "vezető fülkeként" de a poénra való tekintettel nem írtam :P )

Volvo, ha csinálsz ilyet esetleg még, vagy érdekel, küldd el a fordítás szövegét (akár txt-ben, vagy üzenetben), és szívesen átnézem egyszer. Könnyebb korrektúrával jelölni a szövegben a dolgokat, mint videót állandóan megállítva. Nem ígérem, hogy mindig lesz időm belenézni, de szívesen segítek.

Ahogy írtam is ezek építő jellegű észrevételek voltak. Sajnos kis hazánkban a kritikát sokan negatívumként kezelik és úgy is reagálnak rá. Tisztelet a kivételnek.
#6 Lovi712 2017-01-10 18:48
:taps: :taps: :taps:
#5 18Roli18 2017-01-10 17:44
Szóval "vezető nyílás" mi??? :D :rofl: Mire leesett, hogy miért írtad a nenevessélt!!! :D Köszönjük a fordítást.
#4 hadtjuk 2017-01-10 17:44
Volvo!

Köszönjük a fáradságos fordítást.
Egy kritika (nyugi nem a te hibád). 8 percnél, amikor 4/3 tankos felállásnál felírják, hogy 60° az csak tg(4/3)=53.13° Szerintem ne javítsd. Nem te szúrtad el… Csak nehogy valaki holnap ezt magyarázza a matektanárnak...
#3 Volvo_elcsap 2017-01-10 16:33
Köszönöm az észrevételeket, javítottam is mindet, kivéve az utolsót:
"woah-woah-woah - easy" ez szerintem nem egyenértékű a "Várjunk csak"-kal, legalábbis itt most nem, mivel utána egy összefoglaló rész következik, bár a tévedés jogát fenntartom. A többi esetben viszont egyértelműen benéztem a fordítást, elnézést kérek mindenkitől, nem vagyok profi, ezért is írtam anno az eredeti postnál, hogy szóljatok, ha valami nem korrekt. Tehát még 1x köszönöm, hogy jelezted a hibákat. Előfordulhatnak benne még olyan esetek is, ahol a fordítás a magyar nyelvnek "nem szép", ezt aláírom, de sokszor nehéz úgy megtalálni a megfelelő magyar kifejezést, hogy az egyrészt megfeleljen a tényleges jelentéstartamnak, de mindamellett ne is hangozzon idegennek. Ha írsz konkrétumokat, azt szívesen veszem és megnézem azokat is.
#2 Stanislav 2017-01-10 15:02
Hasznos videó, hasznos fordítással, azonban van benne pár hiba:

6:27-nél pl "a lőszernek át kell ütnie a vékony páncélzatot" helyett "a lőszernek egy sokkal vastagabb rétegű páncélzatot kell átütnie"

7:29-nél a helyes "Vékonyabb effektív páncélzatnál lehet jelentősége." "ennek eredményeképpen kisebb effektív páncélzatot kapunk"

8:27 "nem minden lövésnél, ez igaz" "Nem mindig, de általában igen."

8:50 "lőszer váltási szöge..." "A lőszer beesési szöge kisebb/nagyobb lesz az alábbi képlet alapján" (a normalizációs/merőleges egyeneshez képest tolódik el... 120 foknál csökken, 60 foknál meg növekedni fog arányosan ennek megfelelően)

10:20 "Vú-Vú-Vú" "Várjunk csak!"

Ezen kívül van még pár fordítás ami magyar nyelvnek megfelelően szerintem nem szép, de a fordítása megfelelő.
#1 _BudSpencer_ 2017-01-10 14:38
Volvo! :taps: :beer2: :shaking: *****

WOTINFO CHAT/VOICE CSATORNA

Fórum hozzászólások (WoT)

Fórum hozzászólások (más játékok)

Hasznos oldalak

Cikk hozzászólások